citygov se activó demasiado pronto. Esto suele ser un indicador de que algún código del plugin o tema se ejecuta demasiado pronto. Las traducciones deberían cargarse en la acción init o más tarde. Por favor, ve depuración en WordPress para más información. (Este mensaje fue añadido en la versión 6.7.0). in /home3/elseinco/public_html/wp-includes/functions.php on line 6170redux-framework se activó demasiado pronto. Esto suele ser un indicador de que algún código del plugin o tema se ejecuta demasiado pronto. Las traducciones deberían cargarse en la acción init o más tarde. Por favor, ve depuración en WordPress para más información. (Este mensaje fue añadido en la versión 6.7.0). in /home3/elseinco/public_html/wp-includes/functions.php on line 6170The bodies were lying in the streets un-buried. All railroads and vessels carrying food and such things into the great city had ceased runnings and mobs of the hungry poor were pillaging the stores and warehouses. Murder and robbery and drunkenness were everywhere. Already the people had fled from the city by millions—at first the rich, in their private motor-cars and dirigibles, and then the great mass of the population, on foot, carrying the plague with them, themselves starving and pillaging the farmers and all the towns and villages on the way.
“The man who sent this news, the wireless operator, was alone with his instrument on the top of a lofty building. The people remaining in the city—he estimated them at several hundred thousand—had gone mad from fear and drink, and on all sides of him great fires were raging. He was a hero, that man who staid by his post—an obscure newspaperman, most likely.





“For twenty-four hours, he said, no transatlantic airships had arrived, and no more messages were coming from England. He did state, though, that a message from Berlin—that’s in Germany—announced that Hoffmeyer, a bacteriologist of the Metchnikoff School, had discovered the serum for the plague. That was the last word, to this day, that we of America ever received from Europe. If Hoffmeyer discovered the serum, it was too late, or otherwise, long ere this, explorers from Europe would have come looking for us. We can only conclude that what happened in America happened in Europe, and that, at the best, some several score may have survived the Scarlet Death on that whole continent.
“For one day longer the despatches continued to come from New York. Then they, too, ceased. The man who had sent them, perched in his lofty building, had either died of the plague or been consumed in the great conflagrations he had described as raging around him. And what had occurred in New York had been duplicated in all the other cities. It was the same in San Francisco, and Oakland, and Berkeley. By Thursday the people were dying so rapidly that their corpses could not be handled, and dead bodies lay everywhere. Thursday night the panic outrush for the country began. Imagine, my grandsons, people, thicker than the salmon-run you have seen on the Sacramento river, pouring out of the cities by millions, madly over the country, in vain attempt to escape the ubiquitous death. You see, they carried the germs with them. Even the airships of the rich, fleeing for mountain and desert fastnesses, carried the germs.
“Hundreds of these airships escaped to Hawaii, and not only did they bring the plague with them, but they found the plague already there before them. This we learned, by the despatches, until all order in San Francisco vanished, and there were no operators left at their posts to receive or send. It was amazing, astounding, this loss of communication with the world. It was exactly as if the world had ceased, been blotted out. For sixty years that world has no longer existed for me. I know there must be such places as New York, Europe, Asia, and Africa; but not one word has been heard of them—not in sixty years. With the coming of the Scarlet Death the world fell apart, absolutely, irretrievably. Ten thousand years of culture and civilization passed in the twinkling of an eye, ‘lapsed like foam.’
“I was telling about the airships of the rich. They carried the plague with them and no matter where they fled, they died. I never encountered but one survivor of any of them—Mungerson. He was afterwards a Santa Rosan, and he married my eldest daughter. He came into the tribe eight years after the plague. He was then nineteen years old, and he was compelled to wait twelve years more before he could marry. You see, there were no unmarried women, and some of the older daughters of the Santa Rosans were already bespoken. So he was forced to wait until my Mary had grown to sixteen years. It was his son, Gimp-Leg, who was killed last year by the mountain lion.
]]>He pays regular, was the rejoinder. But come, it’s getting dreadful late, you had better be turning flukesit’s a nice bed Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced. There’s plenty of room for two to kick about in that bed; it’s an almighty big bed that. I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast.
“There,” said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; “there, make yourself comfortable now, and good night to ye.” I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared.
But what is this on the chest? I took it up, and held it close to the light, and felt it, and smelt it, and tried every way possible to arrive at some satisfactory conclusion concerning it. I can compare it to nothing but a large door mat, ornamented at the edges with little tinkling tags something like the stained porcupine quills round an Indian moccasin. There was a hole or slit in the middle of this mat, as you see the same in South American ponchos. But could it be possible that any sober harpooneer would get into a door mat, and parade the streets of any Christian town in that sort of guise? I put it on, to try it, and it weighed me down like a hamper, being uncommonly shaggy and thick, and I thought a little damp, as though this mysterious harpooneer had been wearing it of a rainy day. I went up in it to a bit of glass stuck against the wall, and I never saw such a sight in my life. I tore myself out of it in such a hurry that I gave myself a kink in the neck.
Folding back the counterpane, I stooped over the bed. Though none of the most elegant, it yet stood the scrutiny tolerably well. I then glanced round the room; and besides the bedstead and centre table, could see no other furniture belonging to the place, but a rude shelf, the four walls, and a papered fireboard representing a man striking a whale. Of things not properly belonging to the room, there was a hammock lashed up, and thrown upon the floor in one corner; also a large seaman’s bag, containing the harpooneer’s wardrobe, no doubt in lieu of a land trunk.
I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat. After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking. I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves. But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer’s not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven.
]]>